WordPress 2.2 lietuviškai – pagaliau normali „beta“

WordPress logotipasNa štai – nors ir klaikiai neturėjau laiko, sutvarkiau skaičiuojamų dalykų linksnius ir dabar sau plekšnodamas per petį giriuosi pirmaja vertimo „beta“ versija, tinkama naudojimui. Tolimesni numatomi darbai su vertimu:

  • Atidžiai perskaityti visą vertimą ir išrankioti elementarias klaidas, jei jų dar yra likę;
  • Peržiūrėti atidžiai visą WordPress sąsają iš vidaus ir pasižiūrėti, ar viskas normaliai pavadinta, ar geri linksniai ir pan.;
  • Išgaudyti visą neišverstą anglišką tekstą, pasižiūrėti, ar jis iš WordPress (daug tokio gali priklausyti šablonams ir įskiepiams), ir pasiknaisioti po POT failą, ieškant nenoro versti priežasčių;
  • Išversti, jei reikia – net pačiam papildant pradinį failą – visas likusias WordPress angliško teksto liekanas;
  • Jei bus laiškų ar diskusijų, suderinti nuomones dėl terminų ir paruošti galutinį failą. Iki kitos WordPress versijos.

Parsisiųskite mano kūdikį (0.2.2b) arba paskaitykite prieš tai apie projekto sumanymą ir pirmą bandymą.

This entry was posted in internetas, programos. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

28 Comments

  1. Posted 2007.6.7 at 1:14 | Permalink

    Na kaip sako liaudyje „jamam“ (visai nelietuviškai gavosi) :)

  2. Posted 2007.6.7 at 7:56 | Permalink

    Aš jau „pajamiau“ irgi. Seniau naudojau Audriaus Radzevičiaus verstą failą, bet jame buvo labai daug klaidelių, buvo neprižiūrimas. Dabar mano BLOGas sukasi ant vienotokio vertimo :)

  3. vienastoks
    Posted 2007.6.7 at 8:08 | Permalink

    Yra vienas mano savavališkai padarytas sprendimas, kuris šiek tiek trukdo Andriaus svetainei (ir mano paties, kai tik prisiruošiu pakeisti). Mat aš panaikinau mėnesių trumpinius. Lietuvių kalboje negalima Birželio trumpinti iki Bir kaip kad anglai savo ir taip trumpą June trumpina iki Jun. Todėl aš visur prie santrumpų palikau pilnus mėnesių pavadinimus.

    Gali rastis problemų dėl to. Pavyzdžiui, kalendorių lapeliai, ypač pieštiniai, tikriausiai bus per siauri pilniems lietuviškiems mėnesių vardams. Derėtų į tai atsižvelgti. Vienintelė alternatyva – vietoje Geg ir Bir naudoti romėniškus mėnesių skaičius – pvz., V ir VI, kaip kad daroma mūsų kalendoriuose. Kitos išeities nėra – bent jau Kalbos konsultantai man negalėjo padėti.

  4. Posted 2007.6.7 at 8:53 | Permalink

    Aš vakar savo bloge padariau du atnaujinimus: įkėliau tą kalbos bylą bei įdiegiau vieną įskiepį. Kažkuris iš jų truputį sugalvojo mano blogą „laužt“ – rašo, kad trūksta atminties ar kažką panašaus.

    Gal kas susidūrėt su tokia problema? Jei ne, tai greičiausiai bus įskiepio problema.

  5. Posted 2007.6.7 at 10:18 | Permalink

    vienastoks, esi tikras visų galų meistras. :) Bet .rar failai tai ne ASCII o BINARY formato. Nusistatyk FTP, kad atpažintų… ;)
    Ačiū už vertimą.

  6. vienastoks
    Posted 2007.6.7 at 10:37 | Permalink

    Kaltas, maniau bus greičiau įmesti per FTP nei per naršyklę. Pamiršau, kad FTP įranga tokia atsilikusi, kad pati neatpažįsta failų tipo…

  7. Posted 2007.6.7 at 11:25 | Permalink

    Beje, matau tas pacias klaidas:

    * Category manyciau yra kategorija, o ne irasas ir ne tema;
    * redaguoti ne ką, o ko, t.y. redaguoti šį puslpaį (įrašą) turi būti pakeista į redaguoti šio įrašo (puslapio)
    * username manyciau yra naudotojas o ne vardas;
    * unpublished – neskelbta;
    * select – pasirinkti (pasirinkite)
    * file name – failo pavadinimas, o ne vardas

    Bus daugiau. :)

  8. vienastoks
    Posted 2007.6.7 at 11:42 | Permalink

    Jei category yra prie nuorodų, tai verčiu kategorija, jei prie įrašų – tai tema. Na, nes taip ir yra iš tikrųjų :)
    Redaguoti tik ką, jokiu būdu ne ko. „Ko“ atsirastų, jei būtų nurodyta papildoma savybė, pvz., „redaguoti įrašo tekstą“ (bet „redaguoti įrašą“)
    Username yra naudotojo vardas. Reikės pakeisti, jei praslydo tik „vardas“. Nors kai kur, kur labai aišku, palikau trumpesnes versijas.
    Neatsimenu, kaip verčiau „unpublished“ – patikslinsiu.
    Tas pats ir su select.
    File name lietuviškai – failo vardas.

    Kaip matai, daug ko netaisiau, nes jau buvo gerai :)

  9. Posted 2007.6.7 at 11:46 | Permalink

    Dėkui, labai dėkui. Tik va problema – back-endą (kaip čia dabar lietuviškai būtų?) man sulietuvino, o front-endo ne… Net Kubrikas tą patį rodo… Kažką, matyt, ne taip darau…

  10. Posted 2007.6.7 at 11:54 | Permalink

    :) padiskutuokim:
    * ka tik paskambinau stilistei ir pasiklausiau (turi patirties su IT vertimais) – 100% turi buti neturite teises redaguoti (KO?) puslapiu, irasu ir t.t.
    * del category vertimo – siulau vertimo tiksluma pasitikrinti „live“ (jauciu, kad jau taip ir padarei). Isversta vieta galima nesunkiai atsekti ir pamatyti konteksta;
    * -select- yra iskrentancio meniu tekstas. net ir prie geriausiu noru nieko tame meniu nepazymesi, nebent pasirinksi.
    * failas yra negyvas daiktas, todel su juo vardas nenaudojamas. turi buti pavadinimas. Juk susitike zmogu, mes neklausiame jo – koks tavo pavadinimas? Lygiai kaip ir nesakome „Sios gatves vardas yra Sapiegos gatve“:P

    Heh, Bus daugiau :P

  11. vienastoks
    Posted 2007.6.7 at 12:02 | Permalink

    Neišeina čia diskutuoti, nes pateikei be konteksto. Su pateiktu pavyzdžiu sutinku, bet iš pradžių rašei:
    „redaguoti šį puslpaį (įrašą) turi būti pakeista į redaguoti šio įrašo (puslapio)“
    kas yra neteisinga.
    Dėl failo vardo žr. „filename“ čia:
    http://www.likit.lt/en-lt/zod_f.html
    Kitus dalykus pažiūrėsiu šiandien vakare.

  12. vienastoks
    Posted 2007.6.7 at 12:05 | Permalink

    > simonas

    Aš verčiau tik WordPress. Negaliu išversti visų šablonų – čia jau kiekvieno individualus reikalas. Savo naudojamą dKret turiu išsivertęs. Tas pats ir su įkiepiais. Kelis naudojamus turiu išsivertęs, kiti likę neversti arba versti iš dalies.

  13. Posted 2007.6.7 at 12:20 | Permalink

    Simonai, tu čia kažką užgrybavai – tas failas būtent back-end ir verčia. Front-end`ui nėra atskiro kalbos failo viskas pačiuose šablonuose.

  14. Posted 2007.6.7 at 12:30 | Permalink

    Ekchm. Atsiprašau. :-) O aš maniau, kad automatiškai ir front-end’as išsiverčia… Akivaizdu, kad klydau.

  15. Posted 2007.6.7 at 12:35 | Permalink

    Ekchm. Atsiprašau. :-) O aš maniau, kad automatiškai ir front-end’as išsiverčia… Akivaizdu, kad klydau. O gal dKret2 temos vertimu pasidalintum? Mestelk meilu, jei galėtum. Gal aš tą temą prisitaikysiu pamažu. Pažėjau, visai neblogų fintų yra. Visai įdomus užsiėmimas. :-)

  16. vienastoks
    Posted 2007.6.7 at 13:16 | Permalink

    Kadangi ten mažas failiukas, tai vakare el. paštu atsiųsiu.

  17. Posted 2007.6.7 at 14:32 | Permalink

    Heh, patiko man „Manage Blogroll“ vertimas – „Tvarkyti draugų sąrašą“… O jei mano sąraše ne tik draugai, arba pusiau draugai, arba visai nepažįstami :P
    No offense.

  18. vienastoks
    Posted 2007.6.7 at 15:07 | Permalink

    Diskutavome apie „blogroll“ vertimą. Kol kas niekas deramos alternatyvos nepasiūlė tai panaudojau dažniausiai pasitaikančią lietuviškuose tinklaraščiuose.

  19. Posted 2007.6.7 at 15:42 | Permalink

    Na, tai skonio reikalas. Norėjau sužinot, kodėl visur, kur kalbama apie kategorijas, naudoji terminą „tema“. Slaptas žodynas, semantika ar kažkas, ko nežinau?

  20. vienastoks
    Posted 2007.6.7 at 16:07 | Permalink

    Žodžio prasmė pagal žodyną ir vartoseną. Jokių paslapčių :)

  21. Posted 2007.6.7 at 16:45 | Permalink

    Aš asmeniškai labiau link kategorijų linkęs. Taigi, pritariu muchio…

  22. Posted 2007.6.7 at 19:24 | Permalink

    Man temos labiau patinka už kategorijas, nors visuomet versdavau „kategorijos“. Taigi, balsas už vienątokį. :-)

  23. vienastoks
    Posted 2007.6.7 at 19:48 | Permalink

    Na, man pasirodė labai natūralu „temos“. Juk klaustumėm „kokia tema parašei rašinį/įrašą?“, o ne „kokios kategorijos parašei rašinį?“. Ir pirmame puslapyje logiška – „Temos (kuriomis rašau): kompiuteriai, internetas, programos ir t.t.“ Nors suprantu, kad category labai įprastas, kaip anksčiau directory ar kiti tūkstančius kartų ekrane matyti žodžiai.

  24. Posted 2007.6.8 at 8:18 | Permalink

    Gal ir logiška, bet tada siūlykim kalbos komisijai, kad papildytų tą patį anglų-lietuvių kompiuterinių terminų žodyną, kuriame failas turi vardą, o ne pavadinimą.

  25. vienastoks
    Posted 2007.6.8 at 8:43 | Permalink

    Žiūrėsim. Vakar pradėjau rankioti klaidas po truputėlį. Pirmiausiai noriu ištaisyti viską, kas akivaizdžiai su klaidomis, arba ne taip be konteksto išversta (kaip kad tavo pastebėtas „Žymėti“ vietoje „Pasirinkite“). O kai jau viskas bus normalu, galėsim padiskutuoti dėl terminų.

  26. Vygantas
    Posted 2007.6.26 at 22:56 | Permalink

    Sveikas,

    As irgi parsisiunciau lokalizacija… deja veikia tik back endui ir dar menesiams (hm). Ar nebutu sunku atmesti dKret sablono vertima – nalabai turiu ziniu uzssiimineti vertimu. Beje oas tave naudojamas dKret2 2.3.5. Sitos versijos downloado jau nerandu. Ar sablono dizainas veiks ant nauju versiju?

  27. vienastoks
    Posted 2007.6.26 at 23:06 | Permalink

    Vertimas veiks ten, kur naudojamas, bet jei naujoje dKret versijoje atsirado kitokio teksto, tai jis liks neverstas.

    Vertimą atsiųsiu, bet toliau su dKret nebedirbsiu, nes nuo liepos pradžios keisiu nežinau.lt šabloną ir struktūrą. Jei naudosi dKret, tai siūlyčiau susisiekti su Seklumos autoriumi ir pasitarti dėl vertimo su juo.
    http://sekluma.lt/

  28. Posted 2007.9.6 at 20:42 | Permalink

    Taip pat klaida:
    galima rašyti, gElėtumėte

One Trackback

  1. [...] pageidavimų dėl vertimo, tai rašykite, bet prieš tai perskaitykite ankstesnes diskusijas čia, čia, čia ir čia. :) Kaip matote, nemažai jau buvo padaryta [...]