WordPress 2.2 lietuviškai – klaidų pataisymai

WordPress logotipasNeskubėdamas peržiūrėjau WordPress vertimą „iš vidaus“, administravimo sąsajoje, ir susižymėjau rastas klaidas. Rašybos tai radau tik tris, bet buvo nemažai neatitikimų, kuriuos išrankiojau su Mariaus pagalba. Gal dar kas praslydo. Kol kas nežinau, dėl kokių priežasčių nenaudojamas naudotojų vaidmenų ir kai kurių kitų smulkių elementų bei pagalbinių tekstų vertimas. Gal būt tai susiję su tuo, kad pradiniai angliški tekstai yra būsimos WordPress versijos 2.3a, o aš viską bandau su 2.2.

Kitais atžvilgiais vertimą laikyčiau visiškai korektišku. Tiesa, yra dvi didelės dilemos: 1) ar tinka nuorodų sąrašui pavadinimas „Draugai“, ir 2) ar įrašų „category“ verstina kaip „tema“. Šių dalykų kol kas nekeičiau, bet jei reikės, tai ateityje pakoreguosiu. Iki naujos WordPress versijos (kuri jau nebe už kalnų) mano darbas baigtas – reikia užsiimti kitais, visiškai užmestais dalykais, įskaitant nežinau.lt išvaizdą.

Pataisytas vertimo failas – wp_2.2_LT_0.2.5b.rar. (Šį kartą tikrai įdėjau per FTP kaip „binary“, bet jei atsidarinėja kaip tekstas, tai spauskite nuorodą dešiniu klavišu ir pasirinkite „Save Link As…“)

This entry was posted in internetas, programos. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

31 Comments

  1. Posted 2007.6.14 at 14:32 | Permalink

    Labai nustebau, kad Widgets yra išversta Valdikliai.

    Paparastai, vidžetai neko nevaldo, nematuoja, nekontroliuoja ir panašiai. Jie yra skirti atvaizduoti smulkius (ir ne tik) informacijos blokus.

    Manau, čia reikėtų ieškoti kitokio termino. Dabar žmonėms labai sunku suprasti apie ką kalbama.

    Gal galima pavadinti Infoblokai?

  2. vienastoks
    Posted 2007.6.14 at 14:41 | Permalink

    Tomai, nenustebtum paskaitęs žodyną. Toks yra oficialus šio informatikos termino vertimas. Visus žodžius, kuriuos radau žodyne, naudojau kaip jame pateikiama, nes verčiau ne sau, o „oficialiai“. Bet jei visi nutarsime, kad netinkamas, tai reikės ieškoti kito.

    Šiaip „widget“ vertimas nėra labai blogas – tas daiktas ir turi būti valdiklis. Bėda, kad WordPress komanda neteisingai praminė savo sąsajos dalis.

  3. Posted 2007.6.17 at 21:52 | Permalink

    Gal tiesiog bėda šiuo atveju ta, kad angliškas žodelis „widget“ pats yra nebevienprasmiškas. Widget’as, kuris yra programos sąsajos dalis, vadinamas valdikliu. Jei šiuo atveju „widget“ turi kitą prasmę, manau yra visiškai normalu jį išversti kažkokiu kitu žodžiu.

  4. vienastoks
    Posted 2007.6.17 at 23:00 | Permalink

    Netrukus pasirodys nauja WordPress versija 2.3. Kai darysiu pakeitimus ar papildymus tai tuo pačiu pakeisiu ir „widget“ vertimą. Radau dar keletą klaidų ir netikslumų – vienu ypu viską ir bandysiu pataisyti. Kaip derėtų versti „widget“ WP kontekste? Skydeliu?

  5. Posted 2007.6.28 at 17:35 | Permalink

    Aš susidėjau naujausią Wodpress 2.2.1 ir darau jam lietuvišką vertimą tavo vertimo pagrindu. Viso labo 99 neišversti terminai, tai darbo bus labai nedaug.
    Turiu pasakyti, kad tavo vertimas nepaprastai aukštos kokybės. Versdamas Linuxinį KDE prisižiūrėjau labai daug įvairių vertimų – tiek prastų, tiek gerų. Tad galiu atsakingai pareikšti, kad tavo vertimas tikrai labai aukštos kokybės, tokių nedaug pasitaiko.

    Vis tik, aš versdamas stengiuosi laikytis KDE vertimuose priimtų susitarimų ir tavo vertime man kai ką norisi keisti. Galiu išsakyti savo pastabas. Tai ne kritika, o tiesiog pamastymai kaip aš versčiau tuos pačius terminus kitaip. Kol kas per porą valandų peržiūrėjau truputį virš šimto pirmųjų eilučių, tai kol kas tik tiek pastabų:

    Jums negalima –––> Jums nesuteikta teisė (not allowed to) [šiek tiek techniškiau skamba, mes KDE visur taip naudojame]

    Redaguoti –––> Keisti (edit) [taip naudojama KDE, vikipedijoje ir kt.]

    Parinkite, pažymėkite, nurodykite –––> nurodykite (select, choose) [vieningas terminas vietoje kelių sinonimų]

    Jūs, jums –––> … (you) [tiesiogiai įvardžių stengiuosi nenaudoti visiškai, naudoju asmenuojamas veiksm. formas, nes kitaip skamba kaip grynas vertalas iš anglų k.; KDE vertėjai turėjome neseniai nemažas diskusijas dėl to]

    žyma –––> etiketė (tag) [jau labai daug yra visokių žymų, žymių, žymelių, pažymėjimų, žymiklių, žymeklių – aš stengiuosi nieko iš šios serijos „žym-“ nenaudoti, be to, tavo vertime „pažymėti“ (to tag) maišosi su „pažymėti“ (to mark); manau, kad tag geriau tinka „etiketė“, o mark tada lieka „žymėti, pažymėti“]

    Neteisingas –––> klaidingas (invalid) [kažkiek tiksliau atspindi esmę]

    Kas man patiko:
    Post –––> įrašas [vieningas terminas]
    Category –––> Tema [puikus pasiūlymas, aš iš pradžių norėjau versti „kategorija“, bet „tema“ žymiai geriau skamba]
    Blog –––> tinklaraštis [aš galvojau apie „asmeninę svetainę“ arba „internetinį dienoraštį“, bet tinklaraštis yra geresnis terminas. Šiuo atveju labai lengvai išsisprendžia problema blogger-tinklaraštininkas, blogosphere-tinklaraščiai, kas būtų labai sunku mano atveju]

    Ką manai apie šiuos terminus? Jei tavo nuomonė per daug nesiskiria nuo manosios, tai galime kooperuotis ir versti kartu. Bus lengviau, ir darbo bus mažiau ir kokybė būna geresnė, kai du vertėjai vienas kitą tikrina.

    Na ir bus linksmiau turbūt :))

  6. vienastoks
    Posted 2007.6.28 at 18:03 | Permalink

    Man iš esmės priimtini visi siūlymai, išskyrus „etiketę“. Rinkdamasis iš kelių variantų visada būčiau už trumpesnį ir lietuviškesnį, juolab, kad „etiketė“ mano ausiai pernelyg dirbtinai perkelta iš svetimo kompiuteriams ir programoms drabužių ir kompotų lentynų pasaulio. Kadangi WordPress santykinai nedaug naudoja žodį „tag“, tai būčiau linkęs palikti „žymą“.

  7. Posted 2007.6.28 at 18:48 | Permalink

    Vienas iš autoritetingesnių šaltinių – http://www.likit.lt – siūlo „gairė“. Ką manai?

  8. vienastoks
    Posted 2007.6.28 at 19:16 | Permalink

    Gal. Nors man „gairė“ yra labiau rodyklė. Čia iš tikrųjų geriau tinka žymė. Nes jos žymi įrašų potemes. Naudojant žodį „gairė“, vistiek teks grįžti prie žymėjimo, pvz., „pažymėkite gairėmis tą ir tą“. Kam tas papildomas sluoksnis? Ne mūsų bėda, kad žymos kitur per dažnai naudojamos. Tegu tie „kiti“ jų nereikalingose vietose ir atsisako. :)

  9. Posted 2007.8.8 at 0:50 | Permalink

    o kodėl net ir su šiuo failiuku aš vis dar matau angliškus žodžius „published“, „comments“, etc.?

  10. Ričardas
    Posted 2007.8.8 at 8:04 | Permalink

    Nes šis dalykas sulietuvina WordPRess sistemą o ne šabloną. Šabloną teks pačiam susilietuvint landžiojant ir koreguojant .php failus. Tai nėra ypatingai sunku, tačiau reikia būti atidžiam.

  11. Posted 2007.8.8 at 9:00 | Permalink

    kai kurie sablonai, nors ir labai retai, turi savo .mo failiuka

  12. vienastoks
    Posted 2007.8.8 at 9:17 | Permalink

    Iš .mo tai jokios naudos, svarbu, kad .po turėtų. :)

  13. Posted 2007.8.8 at 9:34 | Permalink

    na, as .mo ir .po laikau „seima“: jie po viena neturetu gyventi :)

    siaip tai dar geriau, jei turi .pot (nors pletinys ir sutampa su PowerPoint’o sablono pletiniu, as ne apie ji) ;)

  14. Posted 2007.8.8 at 16:32 | Permalink

    „dielo jasnojie, shto dielo tiomnojie“ :)
    jep, turi k2 savo pot’a, bet žodis „published“ nedingsta net gi jį ištrynus :) neįsivaizduoju, kur jo ieškot..

  15. Posted 2007.8.8 at 18:29 | Permalink

    jei šablonas turi savo pot’ą, parsisiųsk poEdit ir išsiversk. Tada patalpink .mo failiuką ten, kur nurodo šablono dokumentacija ir viskas turėtų išsiversti. Pabrėžiu, turėtų… :)

  16. vienastoks
    Posted 2007.8.8 at 18:31 | Permalink

    Ištrynus tikrai nedings, nes Pot tėra rinkinys verstinų terminų – jis pats šablono nekeičia. Jei nori, kad nebūtų nieko – įdėk į vertimą tarpelį ar kokį kitą nematomą elementą.

  17. Posted 2007.8.8 at 20:08 | Permalink

    c’mon jūs tiek visko išvertėt, o norit, kad aš tai padaryčiau iš naujo :))) beje, aš taip ir nesupratau, kaip naudotis poedit (bandžiau), bo atsidarius failą jį leidžia užseivinti kaip „po“, o ne „mo“ :-/ maniau apsiribosiu jame išvertęs „published“ :D

  18. vienastoks
    Posted 2007.8.8 at 20:20 | Permalink

    Ne taip viskas paprasta. Jei nori išversti tik vieną žodį, tai reikia visus kitus nukopijuoti į vertimo langą su Alt-C. Kitaip neleis MO išsaugoti.

  19. Posted 2007.8.8 at 20:47 | Permalink

    nekalbant apie tai, kad mano bloge liko kitų problemų (kurias net neįsivaizduoju kaip spręsti :D), bet su visais tais „published“ susitvarkiau. poedit’e susirasdavau blog’e neišverstą terminą ir paspausdavau dešinį pelės mygtuką. tada išmeta tokį dalyką kaip „references“ ir ten parodo kokiame atskirame failiuke reikia ką pakeisti :) o kadangi pot’as (kurio jau nėra :D) netrukdo, tai ir man gerai.

  20. Posted 2007.8.8 at 21:29 | Permalink

    > pR

    svarbu ne priemonės, o rezultatas ;) džiaugiuosi, kad problema išspręsta ;)

  21. Posted 2007.8.13 at 19:00 | Permalink

    Turbūt bus šauksmas tyruose…
    Užsiinstaliavau wordpress-2.2.2
    Parsisiunčiau iš jūsų wp_2.2_LT_0.2.2b.rar
    Įsidėjau juos (.mo ir .po failus) į /wp-includes/languages/
    wp-config.php idėjau (pakeičiau) į define (’WPLANG’, ’lt_LT’);
    Bet vistiek niekas nesikeičia. Visas administratoriaus valdymo skydas ir dkret2 šablonas su lt.mo failais – angliškas. F5 nepadeda. Ir čmodinau visaip, bet nieko.
    Tinklapis stovi serveriai.lt (jeigu ką)
    Kas dar ten nepadaryta?

  22. vienastoks
    Posted 2007.8.13 at 19:31 | Permalink

    Dar reikėtų išsiversti Dkret. Kažkokios versijos vertimą aš turiu pasidaręs, tad jei reikia, galėsiu atsiųsti.

  23. Posted 2007.8.13 at 19:40 | Permalink

    wp-config.php pakeisk taip, kaip vadinasi failas. Pvz. jei vadinas lt.mo, tai irasyk (’WPLANG’, ’lt’)

  24. Posted 2007.8.13 at 19:42 | Permalink

    Dkret turiu (http://vaidoto.maps.googlepages.com/dkret-lt_LT.mo)
    ir įdėjau kur reikia, bet niekas nesikeičia.
    Kažkokia mistika, viską darau pagal „instrukcijas“, bet kaip buvo viskas angliškai, taip ir liko.

  25. Posted 2007.8.13 at 19:56 | Permalink

    Tio, taip ir dariau (’WPLANG’, ’lt’), tada languages kataloge buvo lt.mo. Dariau ir (’WPLANG’, ’lt_LT’) ir failas buvo lt_LT.mo, bet nieko gero. Gal nuo serverio kokių nors nustatymų tai priklauso. Bet bandžiau ir pas save WAMP’e, irgi nėra lietuvybės :(

  26. vienastoks
    Posted 2007.8.13 at 20:30 | Permalink

    Radau priežastį. Failas turi būti ne wp-includes, o wp-content/languages.

  27. Posted 2007.8.13 at 21:09 | Permalink

    Vieną priežastį radai, už tai dėkui, bet vistiek, kaip užkeikta anglų kalba. WordPress paliks blogus prisiminimus.

  28. vienastoks
    Posted 2007.8.13 at 21:28 | Permalink

    Na. Siūlyčiau neskubant viską peržiūrėti iš naujo, atidžiai skaitant instrukcijas. WordPress negali būti kalta, kad mes ne ten įrašome failus, arba pavadiname aplanką „language“ ar „langauge“ vietoje „languages“ (čia tik pavyzdys – man taip buvo atsitikę). Tiesiog nereikia karščiuotis ir viską nuo pradžių padaryti atidžiai.

  29. Posted 2007.8.14 at 12:48 | Permalink

    Ką gi. Dėkui už kantrybę ir pagalbą. Internete užtikau nemažai WordPress naudotojų su tokia problema. Įvairiausių sprendimų prisiskaičiau, bet vistiek šnipštas gavosi.
    Ištryniau iš serverio ta WordPress. Desktope vėl išsipakavau wordpress-2.2.2.zip, bet nebeskubėjau kelti į serverį, o viską pasidariau vietoje (wp-content/languages, susidėjau kalbos failiukus, susitvarkiau config.php). Ir tada viską sukėliau į serverį.
    Ir stebuklas :) pavyko!!!
    Instaliacija ir ta buvo lietuviškai. Dėkui dar kartą.

  30. vienastoks
    Posted 2009.4.20 at 20:06 | Permalink

    Gal. Nors man „gairė“ yra labiau rodyklė. Čia iš tikrųjų geriau tinka žymė. Nes jos žymi įrašų potemes. Naudojant žodį „gairė“, vistiek teks grįžti prie žymėjimo, pvz., „pažymėkite gairėmis tą ir tą“. Kam tas papildomas sluoksnis? Ne mūsų bėda, kad žymos kitur per dažnai naudojamos. Tegu tie „kiti“ jų nereikalingose vietose ir atsisako. :)

3 Trackbacks

  1. By Blogorama #209 : nežinau.lt on 2007.9.29 at 21:19

    [...] svetainėje, ir gerokai jį sukritikavo. Dar nežiūrėjau Alvydo vertimo, bet tikrai pasižadu atnaujinti ir pratęsti savo 0.2.5b versiją. Sąžinė [...]

  2. [...] ar pageidavimų dėl vertimo, tai rašykite, bet prieš tai perskaitykite ankstesnes diskusijas čia, čia, čia ir čia. :) Kaip matote, nemažai jau buvo padaryta [...]

  3. [...] 2.3 (vertimo versija 0.2.7b) WordPress 2.2 (vertimo versija 0.2.5b) WordPress 2.2 (vertimo versija [...]