
Nereikia net Wayback Machine pagalbos, kad prisimintumėme dar visai neseniai naudotus „brauzerius“, „linkus“, „saitus“ (vietoje svetainių), „klikus“ ir t.t. – kaip ir šveplus komentarus, o kartais – netgi raštus internete. Sparčiai besikeičianti ir iš esmės gerėjanti lietuvių kalba internete – pačių interneto vartotojų, kuriančių „ė“ iniciatyvas ir prie jų prisijungiančių, nuopelnas. Mes nebūtinai sau formuluojame aukštus tikslus ar iškilmingus pažadus, bet jaučiasi, kad lietuviškajame internete po truputėlį didėja bendruomenės spaudimas rašyti taisyklingai, saugoti kalbą ir bendrą diskusijos kultūrą.
Mane žavi rezultatai. Jei tinklaraščiuose šiandien šveplas komentaras atrodo kaip keistas įsibrovėlis, o žmonės stengiasi, kad lietuvių kalba bendravimas vyktų ir Twitter, ir Facebook, ir kitose interneto tarnybose, tai jau esame nemažai nuveikę.
Gal pakitusi bendravimo aplinka lemia ir tai, kad mūsų akis vis dažniau bado grubios klaidos komercinėje ir žinybinėje komunikacijoje? Nenorime pirkti prekių ir užsakyti paslaugų iš atmestinai ir su klaidomis savo reklamą pateikiančių bendrovių. Piktina blogai parašyti laiškai, pasiūlymai, prašymai, net jei jie siunčiami greitu ir neformaliu elektroniniu paštu.
Surašiau tokią ilgą įžangą „Tildės biuro 2009“ pristatymui, nes nemanau, kad tai yra paprasčiausias kompiuterinių žodynų rinkinys. O, žinoma, Tildės Biure jų yra daugybė: anglų, vokiečių, prancūzų, rusų, latvių kalbų vertimo į ir iš lietuvių kalbos, finansų, informatikos, mokslo, medicinos terminų, sinonimų, aiškinamieji žodynai – šimtai tūkstančių žodžių įvairiomis kalbomis. Tačiau tai tik dalis produkto, kuris iš esmės yra skirtas verslo ir komunikacijos kultūrai gerinti.
Tildė turi ne tik įprastus „Alkono tipo“ žodynus. Ji gali atpažinti tekstą tiesiai dokumente ir versti, bent jau iš anglų kalbos, ištisas frazes. Ji taiso lietuvių kalbos rašybą ir gramatiką, visiškai integruodamasi į Microsoft Office darbo aplinką (Tildė, beje, turi ir savo tekstų redagavimo programą, „Tildės Raštvedį“, specialiai pritaikytą lietuviško teksto rašymui ir taisymui). Ji pateikia apie pusantro šimto tvarkingai paruoštų ir taisyklinga kalba surašytų asmens, verslo bei valstybės įstaigų dokumentų šablonų: sutarčių, prašymų, ataskaitų ir t.t. Šie dalykai yra aukso vertės naują verslą pradedančiam žmogui, įmonei ar savo įvaizdžiu susirūpinusiai organizacijai. Juo labiau, kad Tildės Biuras turi prenumeratą su metus nemokamai teikiamais programų, įrankių, žodynų, šablonų naujiniais.
Tildės Biuro CD yra kaip skrynia be dugno: jame yra 80 Unicode šriftų su lietuviškais rašmenimis ir kirilica, ABBYY FineReader Sprint licencinė versija skenuoto ar fotografuoto teksto pavertimui į redaguojamą. Radau netgi žaidimą „Žodžių meistras“, skirtą pasitikrinti užsienio kalbos žodžių žinias. Tai ne taip lengva – padaręs porą klaidų, turi teisingai parašyti tris ar keturis kartus daugiau atsakymų, kad išlygintum rezultatą. Be viso to, komplekte yra keli šimtai nuotraukų dokumentų iliustracijoms.
Naudojimas. Tildės žodynai ar „vertimo vedlys“ (teksto vertimo įrankis) gali būti kraunamas kartu su Windows. Lėtokame mano darbo kompiuteryje žodynų lango atidarymas užtrunka porą sekundžių, bet toliau viskas vyksta sparčiai. Kaip minėjau, Tildės įrankiai yra puikiai suderinti su Microsoft Office, tačiau žodynai yra nepriklausomi.
Šablonai atidaromi Internet Explorer naršyklėje, Tildės Biuras turi specialią įrankinę šiai naršyklei. Turint galvoje, kad programa yra skirta verslui ir organizacijoms, pasirinkimas suprantamas, tačiau norėtųsi suderinamumo ir su kitomis naršyklėmis. Gerai tik tiek, kad kiekviena Windows sistema IE vis tiek turi.
Įrankių sąsaja ganėtinai marga, mat kai kurie jų yra sukurti anksčiau ir paveldėti iš Tildės Biuro 2006 ar net ankstesnių versijų, o kai kurie atnaujinti specialiai 2009 versijai. Tai neturi įtakos darbo procesui ar jo rezultatams – nebent estetikos vienovei.
Kam? 440 litų kaina asmeniniam vartojimui yra per didelė, nebent užsiimate daugiakalbiais vertimais. Tam yra 100 Lt kainuojantis Anglonas ar panašūs kitų kalbų žodynai. Tildės Biuras, kaip integruotas sprendimas, labiau pritaikytas verslo įmonėms ir valstybinėms įstaigoms, organizacijoms. Sprendžiant iš to, kokie laiškai kartais iš jų pasiekia, Tildės Biuras praverstų ne vienam. Juk ne vien kalbą taisome – geriname visos organizacijos įvaizdį ir dialogo kokybę. Nejau neverta į tai investuoti?

31 Comments
Mano patirtis su Tilde 2006 bloga, labai bloga :) Užteršia Word’ą, priskiepija visokių COM add-in’ų, kurie vėliau paprasčiausio didelės lentelės stulpelio neleidžia pasirinkti be 20 sekundžių stabdymo. Tikrinta – kalta būtent Tildė.
Nežinau, galbūt pasitaisė su nauja versija.
Perskaičiau apie naująjį Tildės Biurą ir krūptelėjau. Ką tik vos ne vos išsivaliau senąjį (apie kokią programos kokybę galima kalbėti, jeigu net elementariausias nedirba), o šiukšlių ne tik į Word’ą, bet ir į patį Windows’ą prilindo. „linksma“ programėlė vienu žodžiu.
Dar nežiūrėjau naujos TB versijos, ligi šiol naudojuosi PIRMĄJA (nes niekaip neuždirbu naujoms), tačiau tiems, kam svarbu rašyti PADORIUS tekstus, LABAI REKOMENDUOJU. Kai tenka prieiti prie kompiuterio, kuris neturi TB, suprantu, kokį komfortą net 1 versija suteikia man dirbant internete. O kai kas nesiseka – skambinkite jiems ir spauskite. Visada taip dariau. Jie padirbėja, paskui skambina ir sako, kaip išspręsti, kad nebūtų jokių nesusipratimų. Buvau pati bjauriausia pirkėja. Tačiau viliuosi, kad mano „priekabiavimus“ jie panaudojo tobulindami kitas versijas.
Mano pasiūlymas Tildei būtų parodyti Mikrosoftui pavyzdį – nepririšti lyg sovietmečiu prie pagrindinio daikto privalomą „nagruzkę“, bet leisti žmogui susirinkti papildų komplektaciją iš visų jų jau leistų versijų. Kiekvienoje versijoje būdavo kas nors, dėl ko širdis kaukdavo, tačiau VISO komplekto, kokį jie siūlo, MAŽUMAI reikia.
Kenčiantiems dėl blogų priedų – aš paprasčiausiai įdiegiu ir įjungiu tik tai, kuo kasdien naudojuosi, tai visi kiti netrukdo. Na, nežinau, aš naudojuosi PIRMĄJA versija, gal dabar tikrai kas nors blogiau padaryta.
O čia straipsnis užsakytas, ar ne?
@Vidmantas
Ne. Jei kada nors dėsiu tokius, būtinai specialiai pažymėsiu. Rašiau jau apie tai ne kartą.
Naudojau dar nuo 2001 versijos, tikrai gera programa. Dėl tokių norisi windows’us naudot :)
Tada labai jau tendencingas rašinėlis išėjo :)
Mano patirtis su TB — techniniu požiūriu gan problemiškas produktas. Esu naudojęs tik pirmąją ir (atrodo) 2005 versijas, tad apie naujausią nei gero, nei blogo pasakyti negaliu. Tačiau bandytosios — užteršia sistemą (apie tai jau rašė tūlas komentatorius), kartais „atmintyje sėdinti“ programa „pakabina“ operacinę sistemą, beigi dar vienas iš trūkumų tas, kad standartinė parinktis prideda visokiausių sistemai ne itin „sveikų produktų“ (klaviatūros tvarkyklės, pavyzdžiui, kurios jau ir taip atkeliauja kartu su Windows OS).
Beje, jei žmogus mokykloje siemkas gliaudė ir varnas šaudė, o ne rašyti mokėsi, tai gal toks daiktas ir tinkamas. Tačiau vargu ar Cildiez Biurz jį išmokins mintis raštu dėlioti taisyklingai, lakoniškai ir aiškiai.
Kitais atvejais paprastai užtenka šablonų rinkinio, lietuvių kalbos žinyno ir standartinių MS Office priemonių.
Tiesa, apie žodynus nieko blogo pasakyti negaliu. Šiuo požiūriu TB yra gan „teisinga“ PĮ.
@Vidmantas
Nemanau, kad ji buvo tendencinga. Bent jau ne labiau tendencinga, nei paties komentaras, nes aš su tokiomis problemomis nesusidūriau. Klaviatūros tvarkyklės veikė ir veikia tvarkingai, programa pakibusi nebuvo, tačiau pirmą kartą po įjungimo paleidžiant žodyną, jam reikia „pagalvoti“ (ką, beje, galima rasti tekste). Aš mat ankstesnių versijų nesu naudojęs, todėl ir negalėjau visų jų problemų sukarti ant šios.
Retorinis klausimas: kas tendencingiau – ar pagirti gyvai išbandytą programą, ar peikti ją ir kaltinti apgavyste autorių, jos nė nebandžius?
Na dėl 2006 versijos problemų kaip ir neturiu, veikia viskas gerai, negi tik man čia taip? :)
P.S.> jau 2009 išleista? Ar čia vienastoks gavo kokią nors išskirtinę teisę išbandyt? :D
@MaStEr
Oficialiai 2009 versija bus pristatyta ketvirtadienį, bet aš gavau versiją išbandymui šiek tiek ankstėliau. :)
Ne i tema bet db iejus i tavo puslapi man 100% kompas apkraunamas nuo to omnitel banerio.
Nebutina diegti TB pilno siulomo paketo tiesiog siulau pasirinkti tai ko reikia. PVZ as 2006 versija naudoju tik rasybos tikrinima ir zodynus daugiau ten vertingo nieko neradau.
@Phoenix ne tau vienam 100% apkrauamas
Tildės biurą turim ir sėkmingai naudojamės jame esnčiais žodynais. 2006 m. versijoje kiek stipriau šlubavo medicininių terminų žodynas, tiksliau nusileido terminų gausa Alkono žodynui. Tačiau verslo, teisės ir bankininkystės tematikoje Tildė stipriai lenkė Alkoną ar jo naujesnę versiją Angloną.
O dėl kalbos kultūros – manau tai labiau siejasi su vidine kultūra ir šablonai gelbėja tik iš dalies – juk tuos šablonus užpildyti vis tiek reikia savu tekstu (šneku apibendrintai, nes niekuomet nesinaudojau šablonais esančiais Tildės Biure). Ir aš džiaugiuosi dėl gerėjančios lietuvių kalbos situacijos interneto platybėse. Daug smagiau skaityti ne šveplus tekstus ir nereikia spėlioti kokį žodį teksto autorius norėjo panaudoti.
Dabar belieka išsireikalauti iš mobilaus ryšio tiekėjų, kad ir sms būtų galima rašyti lietuviškais simboliais papildomai nemokant už tai (dažniausia įvedus keletą lietuviškų raidžių kad ir į trumpą SMS žinutę yra siunčiamos dvi žinutės). Rusai, kiek žinau, savo teises dėl SMS rusų kalba išsikovojo.
O aš ir nekaltinu. Pirmasis komentaras ir buvo tiesus klausimas, ar čia „piaras“, ar nuomonė. Kadangi tai yra antrasis variantas, tuomet tiesiog lieka konstatuoti, kad eterin išėjo subjektyvus pagiriamasis žodis TB. Lygiai taip pat, kaip subjektyviai išsakau savo nuomonę apie šią PĮ. Juk kiekvienas turime savo vertinimo kriterijus, ir jei man Apple MacBookuose nepatinka „vienas mygtukas“, taip ir sakau. Bet jei patinka „Look’n'Feel“, pagiriu. Tačiau su nepasitikėjimu žiūriu į tuos, kurie šaukia „Linux rulz, windows mazdaj“ arba „opel kraks, mazda saks, a va golps nerel mašinikė“ :)
Užtai toks manosios patirties neatitinkantis straipsnis, kuriame aiškiai išskiriama tik viena neigiama produkto savybė — kaina — ir sukėlė abejones, nes tai yra vienas iš PR metodų.
Peace? :)
O mano pagarba autoriui vien už tai, kad jis taip atsidavęs rašo kokybiško turinio tinklaraštį, ir visai Lietuvos IT bendruomenei dalina save (skaityti „savo laiką“) nereikalaudamas jokio atlygio.
@Vidmantas
Aš – taikus žmogus, bet ne pastumdėlis, kurį galima būtų šiaip sau kaltinti nuomonių pardavinėjimu. Taigi „no peace“, bet paliaubomis galim tai pavadinti.
Ne paslaptis, kad rašantys internete yra mėgėjai pareikšti savo nuomonę apie vieną ar kitą produktą, paslaugą, reiškinį – bele ką. Aš labai stengsiuosi, kad mano sakoma nuomonė bent jau būtų pasverta konkretaus produkto bandymu. Kai nežinau, klausiu. Bet neketinu pasiduoti minios, kuri reikalauja, kad viskas būtų šūdas, spaudimui. Jei kažkas yra gero, rašysiu gerai. Blogo – blogai. Aš taip suprantu pusiausvyrą. Nematau prasmės rašyti, jei negalėsiu pasidžiaugti kokiu nors atradimu vien iš baimės būti apšauktas „reklamščiku“. Labai taikliai ir skaudžiai apie tai yra rašęs „Verslo klasės“ redaktorius: http://vklase.livejournal.com/112851.html Rekomenduoju paskaityti.
Aš nerašau tekstų „Linux rulz, windows mazdaj“, todėl ir nelaukiu tokio lygio atsakymų. Mes galime kritikuoti vienas kitą ir diskutuoti, bet sąlyga, kad laikome vienas kitą pakankamu savo srities žinovu ir sąžiningu žmogumi, yra privaloma. Antraip nėra prasmės net pradėti bendrauti…
kiek teko naudotis,tai visai netrukdė lyg 2006 ar 2004 metų versijos, gerai neprisimenu. Iš tiesų, kai man beveik nieko rašyti nereikia, tai ir mielai atsisakyčiau šio biuro. Naudojaus kelis kart žodynu – visai patiko ir vedliu(kur iššoka vertimas) – išgąsdino truputėlį jis mane,nes nepastebėjau kaip paspaudžiau ir nesupratau kodėl čia iššokinėt „vertimas“ pradėjo :) :)
O šiaip daug rašančiams patarčiau turėti biurą, žinoma ne asmeniniam naudojimui – kaina didoka :)
Autoriui:
jei jau apie lietuvybę prakalbom tai „grubios klaidos“- nevartotinas teiginys. Reiktų rašyti „šiurkščios klaidos“ :p
tam yra dc ir linkomanija ;)
Šarūnas antrajame komentare parašė tai, ką norėjau parašyt tik pamatęs įrašo temą. Bent jau senasis Tildės biuras buvo blogis, labai didelis blogis – darbe, valstybinėj įstaigoj, buvo daug kompiuterių su juo, o pamėginus „išmėžti“, susigadindavo klaviatūros tvarkyklės taip, kad jokie Litwin ir pan. diegimai buvo beprasmiai. Žodžiu, atpurtė net nuo pažiūrėjimo į šios programėlės pusę. Ne tik kad nepirkčiau, bet ir už dyką neimčiau.
2006 m. versiją gavau kartu su kompiuteriu. Kadangi iš anksčiau žinojau, kad jame yra daug namų vartotojui nereikalingų įrankių, be to pilna sąranka užima, jeigu tiksliai pamenu, apie 400 – 500 MB, įsidiegiau tik žodyną. Veikia puikiai ir kol kas per 3 naudojimo mėnesius nerado tik vieno žodžio vertimo.
Netyčia pasižiūrėjau savo torentų išsiuntimus ir vos neapakau!!! TILDEMANIJA!!! Geresnės reklamos nesugalvosi (arba antireklamos paskui pabandžius). Dėl visa ko primenu gerą komandą FORMAT C:
Taip, kalbą reikia mokėti, bent ant tiek, kad tave suprastu…
Neziniux rase: Dabar belieka išsireikalauti iš mobilaus ryšio tiekėjų, kad ir sms būtų galima rašyti lietuviškais simboliais papildomai nemokant už tai (dažniausia įvedus keletą lietuviškų raidžių kad ir į trumpą SMS žinutę yra siunčiamos dvi žinutės). Rusai, kiek žinau, savo teises dėl SMS rusų kalba išsikovojo.
===========
Iš norvegų operatoriaus NetCom siunčiant lietuviškas SMS, kiekviena raidė, net ir lietuviška, skaičiuojama kaip 1 simbolis. O lietuviški GSM operatoriai suprantu, kad susitarę – kai tik atpažįsta lietuvišką raidę, iš karto primeta 60 simbolių. Telefono aparatas tas pats. IŠVADA: lietuviai papildomą biznelį susigalvojo, ir jokia čia ne techninė problema sutalpinti daugiau skirtingų ženklų į vieną žinutę…
Kaip žodynas tai neblogas (nežinau, kurią versiją turėjau), bet lėtai užsikrauna, be to, nepatiko, kad negali nukopijuot kirilicos teksto į Tildės laukelį, kad išverstų (neiškoduodavo), visada reikėdavo pačiai rašyt net ir ilgus žodžius (kirilica tas neina labai sparčiai, tai nemenkas nepatogumas).
rodo klaida is pirmos sios programos versijos
Taip, kalbą reikia mokėti, bent ant tiek, kad tave suprastu…
Rusisko teksto kopijavimo problema tikrai buvo, taciau as ja sprendziau labai paprastai. Nekopijuodavau, o tiesiog pazhymedavau rusishka (ar koki kitoki) teksta ir spausdavau ctrl+T. Ir viskas, zodynas pats supranta, kokia kalba zodis, anglu ar lietuviu, automatishkai persijungia. Vertejui tokie zodynai yra tikrai aukso vertes. O postringautojai, kad prastas daiktas, tiesiog neishmano, kam shis produktas skirtas. Sistema tikrai uzhtershia, bet cia jau nieko nepadarysi. Program Files/Microsoft Office direktorijoj ir latvisku failu, ir visokiu kitokiu primezhta :) Bet svarbu veikia, tikrina kalba, bet kurioje programoje pazymeta zodi automatishkai rodo zodyne. Ko daugiau noret vertejui :)
Teko naudotis tikrai vertingas daiktas, bet kaina kandziojasi.
2 Trackbacks
[...] buvau naujojo Tildės Biuro 2009 pristatyme ir parsinešiau vieną dėželę su programa. Kadangi apie ją jau rašiau, tai nebesikartosiu. Tiesiog skelbiu, kad atiduosiu neišpakuotą licencinį 440 Lt vertės [...]
[...] recent article on Nežinau about the new release of the translation software package Tildės biuro 2009 coincides with a [...]