
Šiandien buvau naujojo Tildės Biuro 2009 pristatyme ir parsinešiau vieną dėželę su programa. Kadangi apie ją jau rašiau, tai nebesikartosiu. Tiesiog skelbiu, kad atiduosiu neišpakuotą licencinį 440 Lt vertės produktą vienam iš jūsų mainais į paprasčiausią komentarą. Jame prašau parašyti, kokiais resursais naudojatės tikrindami savo raštų klaidas, kokiais žodynais naudojatės versdami iš kitų kalbų arba tikslindami terminus (IT, mokslinius ir pan.). Tikiuosi, kad iš jūsų komentarų susidarys solidus įrankių rinkinukas jų dar nenaudojantiems, o vieno atsitiktinai išrinkto komentaro autoriui ir atiteks prizas.
Lauksiu komentarų iki 23-ios valandos.
Papildymas 23:18. Radau 67 įdomius ir naudingus komentarus, iš kurių, deja, turėjau išrinkti tik vieną. Ne pats – tą užduotį patikėjau Random.org:

Na, o Random.org laimėtoju išrinko kolegą Andrių, su kuriuo netrukus ir susisieksiu. Dar kartą ačiū visiems dalyviams. Paguodos prizas – Nežiniuko ir kitų išvardinti vertimo resursai internete. Iš visos gausos tikrai rasite naujų ir naudingų. O aš, kai tik nučiupsiu ką nors gero, vėl jums atiduosiu!

80 Comments
terminus tikslinti patogiausia radus sakinius su abejotinais terminais ir atsirenkant pagal tiksliausiai atitinkantį pageidaujamą reikšmę.
rašyba – juodos avys, žodynai – gtranslate (rašant vieną žodį atsirado platus jo vertimas). dažnai tenka naudoti urban dictionary jei ieškoma vartojamoji reikšmė.
Žinau, kad nelaimėsiu, bet parašysiu :D
rašant el. paštą, komentarus bloguose ar dar kur. (Naudojant naršyklę) naudoju Firefox tikrinimo f-ją. Word’e irgi taip pat.
O žodynus naudoju visus iš eilės :D Dažniausiai naudoju „tikrą“ žodyną http://www.manoknyga.lt/knyga/.....sword.html
Toliau programos, LiRus, Kzod, Anglonas. Jai reikia tik suprasti esmę naudoju Googlės translate
Juodos avys ir alkonas, pastarojo nelabai naudoju nes viska randu Omni Zodyne – led . ot . lt
Pagrindinis įrankis tiek rašybos tikrinimui, tiek vertimui – Anglonas, taip pat naudojuosi terminu žodynu: http://www.zodynas.info/
Visai neseniai pradėjau puoselėti lietuvybę savo IT gyvenime. Stengiuosi kiek įmanoma rašyti lietuviškai, net ir skype :)
Kaip ir dažnas kompiuterio naudotojas office turiu įsidiegęs lietuvių kalbos taisymo programą (office speeling). Tą patį padariau ir su mylima Mozillos naršykle – įdiegiau lietuvių kalbos tikrinimą ir klaidų taisymą.
Verčiant tekstus iš užsienio kalbų, dažniausiai anglų – naudojuosi Anglonu. Dažniausiai tenka susidurti su religinės tematikos straipsniais, tada stveriu dar Jeronimo komentarus (tokia labai stora knyga – anglu k., kuriai kažkada nepagailėjau 120 eurų; dabar ją galima per puse pigiau įsigyti.)
Na ir gėda prisipažinti, kad visi elektroniniai žodynai, žinynai – nelegalūs (blush).
Tik tai kas apčiuopiama rankomis, popierinio: didysis anglų-lietuvių kalbų žodynas, lietuvių kalbos žodynas, jau minėta Jeronimo komentarų storoji knyga, negraužia sąžinės :)
Tai vat – toks mano mokslinis turtas :) kol kas…
Kažkaip paskaičiau užduotį ir pasijutau atsilikęs mažumą. Ką naudoju… Spellchek’ą wordinį darbe, FF namie. Jei kokio žodžio neprisimenu keičiu sinonimu arba google.
Tildę naudojau kažkada seniai, o ir didelio poreikio tada dar nebuvo, tad kiek pamenu labiausiai patiko žaidimas kalbos mokymuisi. Tačiau laikas pasikeitė pasikeitė ir poreikiai. Šiai dienai kasdieniniame darbe naudoju:
1. Klaidų taisymui
* pavyzdžiui šio komentaro rašyme klaidų taisymui naudoju firefox su įdiegtais dviem žodynais anglų ir lietuvių.
* E-mail ir word dokumentų klaidų taisymui pirkau priedą , nepamenu pavadinimo berods Microsoft Office Proofing Tools
2. Vertimui
* Google vertėju (jeigu kalba nežinoma)
* VDU vertimo programa (labai retai, nes tikslumo nėra)
* Tiksliems vertimams su įsidiegęs Cambridge Advanced learners dictionary 3ed. ir Macmillan advanced dictionary 2 ed.
„Juodos avys“ ir „Anglonas“, bet del legalumo…
Legalizuok mane, Vienastoks :)
Vienas dažniau naudojamų įrankių translate.google.com/translate_t
Žinoma į Lietuvių kalbą versti nelabai moka, bet iš vokiečių, italų … į anglų išverstą tekstą ar svetainę galima suprasti.
Žodynu naudojuosi Tildės Biuro 2006, nes jis turi patogių įrankių man, kaip kalbininkui (kad ir kalbos dalies nustatymas), vertimui: google.com ir http://vertimas.vdu.lt/twsas/default.aspx („VDU vertimas“) – taip vadinu, nes turėjom visą kursą apie mašininį vertimą:)
Rasybai, labai retai naudoju juodas avis lietuviu kalboje. Arba tiesiog nieko, nes kalbeti moku, taip pat ir rasyti ir skaityti. :) Anglu kalbai arba kompiuterinis zodynas, arba paprasciausia google.com. Tinka viskam, rasybos tikrinimui, zodziu darybai, ir viskam kitam, ka tik galima sugalvoti.
Klaidoms taisyti naudoju Firefox įskiepį „Lietuvių kalbos tikrinimo rašybos žodynas 1.2″, o pats žodynas tai lietuviu-anglu.com ir atvirkščiai arba akl „OpenDict“
Naudodavau OpenOffice, bet seseriai reikia MS Office (su Proofing Tools) studijoms (per daug įsišaknijęs tas MS, aš ir su OpenOffice išsiversdavau, kas jai dabar neįmanoma (KTU)), kartais dar Anglonas padeda, bet dažniausiai pakanka translate.google.com
p.s. laukiu kada išeis Opera 10 su integruotu klaidų taisymu
Anglų kalbai dažniausiai naudoju Angloną, vokiečių – turiu normalų žodyną, dažnai naudojuos ir kišeniniu, interneto puslapiams ir sudėtingiems tekstams verst į pagalbą pasitelkių Google translator. Taip pat save laikau pakankamai raštingu, todėl rašybos tikrinimo dažniausiai visai nenaudoju, nors yra kažkoks MS Office’e
Aš asmeniškai naudojuosi Thunderbird pašto programoje instaliuotu lietuvių kalbos žodynu kai tikrinu savo laiškų rašybą. Rašant tekstus naudojuosi Open Office žodynu arba Word programoje esančia klaidų taisymo funkcija.
On-line resursai:
http://www.acronymfinder.com – nežinomų angliškų sutrumpinimų paieškai
http://www.aikos.smm.lt/aikos/.....gramos.htm – lietuvviškų specialybių pavadinimai lietuviškai ir angliškai
http://www.bchi.lt/LBD/zodynas.htm – anglų-lietuvių biochemijos terminų žodynas
http://www.britannica.com – Britanikos enciklopedija
http://dictionary.cambridge.org/ – Kembridžo on-line žodynas
http://www.autoinfa.lt/webdic/ – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas
www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main – EUROVOC žodynas teisinių terminų paieškai
http://www.iii.org/media/glossary/ – aiškinamasis draudimo terminų žodynas anglų kalba
http://www.investopedia.com/dictionary/ – finansinių terminų aiškinamasis žodynas anglų kalba
http://www.likit.lt/frames/term_zod/zod_st.htm – kompiuterijos terminų žodynas anglų-lietuvių kalbomis
http://dictionary.law.com/ – aiškinamasis teisės terminų žodynas anglų kalba
http://www.ldoceonline.com – Longman šiuolaikinės anglų kalbos aiškinamasis žodynas (anglų kalba)
http://www.nlm.nih.gov/medline.....onary.html – Medicinos terminų žodynas anglų kalba
http://www.medterms.com/script/main/hp.asp – dar vienas medicinos terminų žodynas
http://www.m-w.com – Meriam-Webster žodynas anglų kalba
http://www.vlkk.lt – Valstybinės lietuvių kalbos komisijos puslapis
http://www.multitran.ru – daugiakalbis žodynas
http://www.lkz.lt/startas.htm – Lietuvių kalbos 20-ties tomų žodynas
Google paieška, kai tiesiog tingiu ieškoti po kitus žodynus.
Tikiuosi, kam nors šie resursai bus naudingi.
P.S. Noriu TB 2009! :)
Susigundziau :) Vis kai kyla abejoniu del kokiu terminu ar zodziu tikslumo ar siaip informacijos „Operos“ adreso laukelyje: „g wiki ieskomas zodis“ – pats greiciausias budas rasti tiksliai ir aiskiai(Dekoju dievui ir Jimbo uz Wikipedia). Zinoma ir Youtube isnaudoju :) Labai palengvina darba ir zodeliai „how to“ google paieskoje. Labai greitai radau atsakyma bei sablona kaip parasyti grazu, oficialu atsiprasymo laiska destytojui. Zodynai… na kamputyje tupi Anglono ikonele. Kartais pasisisveikina kas ispaniskai, o atreziu naudodamasis translate.google.com ir babelfish.yahoo.com. Pasisnekam kalbedami egzotinemis kalbomis:) wap.omni.lt – ypac aktualu moksleiviams, studentams kontroliniu metu :D Zodynai telefone! Gal ir ne i tema, bet labai daznai naudojuosi ir google maps sistema – dar vienas didelis dievo stebuklas.
Klaidas tikrinu OpenOffice Writer priemonėmis, o http://www.likit.lt/en-lt/ žodynėlis labai praverčia verčiant programas. O jei reikia greito vertimo iš „egzotiškų“ kalbų – kviečiu pagalbon http://translate.google.com .
Klaidų taisymui: juodas avis, worde, arba gmail pašte „klaidu taisymas“ :D
Vertimams http://www.vertimas.vdu.lt , http;//translate.google.com , Anglonas ir popieriai žodynai :)
O žodžių reikšmėm išsiaiškinti tai kompiuterinį „Tarptautinių žodžių žodyną“
O aš rašybos tikrinimui naudoju savo penktą jausmą – nuojautą :) Manau ne vienas jį naudoja – pasižiūri į žodį ir matai kad kažkas ne taip. Kai tekstas ilgesnis tai praverčia ir MS Office teksto tikrinimas, o šiuo metu ir Firefox pataiso.
Vertimui iš anglų naudoju Angloną, sudėtingesniems žodžiams kartu su pirktu popieriniu žodynu gautas kompiuterinis LONGMAN Dictionary of Contemporary English. Labai geras daiktas, kartu ir žodžio tarimą galimą pasitikrinti.
P.S. ankstesnė, berods 2006, Tildės biuro, bent jau anglų kalbos žodyno versija, mano manymu buvo nelabai vykusi. Savo paprastumu Anglonas buvo ją nurungęs, įdomu kas pasikeitė su nauja versija?
Naudoju Open Office, kuri turi iškart įdiegtą klaidų taisymo funkciją.
Dažniausiai tenka naudoti Angloną, nes daug skaitau angliškai… Rašybos tikrinimui Office turi savo įrankius dėl kurių galiu jaustis ramus, kad nemisspell’insiu. Taip pat naudoju WordWeb, kuris labai geras jau mokantiems anglų, nes pateikia paaiškinimus, antonimus, sinonimus angliškai. Taip pat pasinaudoju Wikipedia (En), Wiktionary (En), Urban Dictionary, Vikipediją, Vikižodyną, Terminų žodyną (zodynas.info), Tarptautinių žodžių žodyną (zodziai.lt) bei Google vertėją…
Neziniux gerai pasistengė :)
Taisyti rašybos klaidoms naudoju „Microsoft Office proofing tools“ jei rašau su Word’u ar one note. Jei rašau internete, tai ištaiso google docs ar pati Firefox. Su rašybos klaidomis lyg ir viskas gerai, tačiau dažnai tenka dirbti su vertimais, bet tesinaudoju ką visagalis Google verčia ir KAM Kariniu anglų-lietuvių kalbų žodynu. Geras žodynas, tik tiek, kad jis .pdf, tai naudojimasis kiek įdomus… O jei reikia ko nors sudėtingesnio, specifinio išverst, tai belieka wiki…
Kazkada naudojau tildes biura. Kai kompiuteryje atsirado internetas, naudoju tiesiog internetinius zodynus, vertejus. O kompiuteryje OpenOffice pats tikrina klaidas.
Na ką, mano arsenalą sudaro:
žodynas Anglonas(eng-lt ir atvirkščiai), ff įskiepis-žodynas [ https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3 ] taiso klaidas :>
Internetiniai žodynai:
http://www.urbandictionary.com – padeda kai aptinku mandrą žodį internete kur paprasti žodynai bejėgiai ;>
http://www.merriam-webster.com – anglišką žodį paaiškina angliškai, padeda suprasti kur ir kaip vartojamas žodis.
Na naudojuosi žodynu anglonas, tildes biuru 2006, Firefox’e yra lietuvių kalbos tikrinimo įskiepis
Man užtenka to ko išmokau mokykloje. Specialių priemonių nenaudoju .
tildes biuras 2006, anglonas, juodos avys, interleksis.
Internetinis žodynas: http://led.ot.lt/index.jsp
Žodžių tikrinimui: Google arba http://www.autoinfa.lt/webdic/
Taip pat, kaip matau, plačiai naudojamas Firefox įskiepis :)
Naudoju Tildės biurą 2006, google translate, moksliniams anglų kalbos terminams tikslinti http://www.sciencedirect.com paiešką.
Naudoju Firefox įskiepį, Juodas avis. Kai verčiu Angloną, jei nėra savo pk po ranka tada naudoju http://www.anglu-lietuviu.com/. Dar naudoju „Didysis Lietuvių kalbos žodynas“ arba trumpinant DLKZ. DLKZ – tik lietuviški žodžiai. Tarptautiniams žodžiams – Interleksis. Kartais į google įvedu norimą žodį ir žiūriu kaip rašo kiti žmonės :D. Beprasmiams universiteto tekstams versti VDU vertyklę(Pataisau dar kartais jei labai ne į temą…). Kažkada turėjau neblogą vien tik techniniams terminams versti programą, bet praganiau ir neatsimenu koks pavadinimas :(
OpenOffice + pasitirkinimas Google, kartais ir Angloną tenka panaudoti.
Naudoju Word ir Firefox įrankius rašybos tikrinimui. Žodžių reikšmėms ar vertimams naudoju Alkoną ar translate.google.com. Dažniausiai užtenka žinių gautų mokykloje ir universitete :)
Juodos avys 2005, Anglonas, Interleksis, Tarptautinių žodžių žodynas.
Jei nerandu, ko ieškau google dot com :)
http://translate.google.com, http://vertimas.vdu.lt/twsas/T.....tForm.aspx , http://anglu-lietuviu.com . Microsoft Office ir Firefox tikrinimas lokaliai, žоdyno licenzijos nėr, o po win nemokamo žodyno irgi neradau :( Gerai, kad antra pusė po Mac OS gali freedict naudot :) Terminam (ypač finansiniam) neturi konkurentų wikipedia :)
O aš du metus vertėju dirbau – tai savo galva naudouosi. Bet naujosios Tildės tikrai norėčiau.
Juodos Avys, Anglonas ir Google :)
MS Office rašybą tikrinu su MS Proofing Tools, o vertimui naudoju Angloną (angl.), Frankoną (pranc.) ir translate.google.com daugeliui kitų kalbų (dažniausiai iš kitos verčiu į anglų, ne į lietuvių, nes taip tiksliau).
Ne retai tenka pasinaudoti tokiais žodynais, kaip Interleksis (tarpt. ždž.), Dabartinės lietuvių kalbos žodynas, http://www.lkz.lt :)
Nuo vaikystės turėjau didelių kalbos kultūros problemų. Mokytojai atsisakydavo vest pamokas, motyvuodami, kad tai nėra saugu, kad apskritai galiu prarasti sugebėjimą kalbėti.
Kartą kaimynė manęs paklausė „O kodėl tau nepamėginus Tildės biuro?“.
Toliau jūs viską žinote… Šiandien vėl esu laimingas ir pasitikintis savimi :)
Kadangi jokio įrankio lietuviškos rašybos taisymui neturiu, tai bandau taisyti klaidas su savo galva.
Žodynas – http://lietuviu-anglu.com/
Rašan, nenaudoju jokių rašybos tikrinimo priemonių. O su vertimais truputį padeda vertimas.vdu.lt. :)
Greitam vertimui naudojuosi internetiniu: anglų-lietuvių žodynu. Pats geriausias draugas – google translate. Klaidų automatiniu būdu netikrinu.
Tiesą sakant labai nedaug priemonių naudoju savo kalbos gražinimui :). Viena iš jų Firefox lietuvių ir anglų gramatinių klaidų tikrintojas, be kurio jau sunkiai įsivaizduoju save rašantį internete. Taip pat turiu Lietuvių-Anglų kalbų žodyną „Anglonas“. Kaip ir viskas :).
Rašybos tikrinimui naudoju Juodos Avys, o vertimui naudoju Alkona bei Babylon programa su keletu nemokamų žodynų.
Savo raštų klaidas tikrinu akimis, kurios po 12 metų mokymų išmoko pastebėti klaidas.
Vertimui iš anglų kalbos naudoju „Angloną“, VDU vertimą (labai retai) ir žinoma google translate (taip pat labai retai)
Terminus tikslinu „kompiuteriniu tarptautinių žodžių žodynu“ :)
Naudoju Tildės biurą seną versiją – daug geresnė už visokius Alkonus ir Anglonus. Taip pat lietuvių kalbos taisymui dažniausiai užtenka integruoto į Microsoft Office 2003 Proofing tools paketo, kuris ištaiso mano dažnai „sumaišytas“ raides arba visokias žiopliškas klaidas.
Pagrindiniai šaltiniai internete, kuriais naudojuos tikrindamasis ar yra tokie žodžiai ir ar anglų vertiniai geri:
http://www.likit.lt/en-lt/
http://www.lkz.lt/
Klaidoms taisyti naudoju Tildes biuras 2004, zodyna dabar naudoju – anglonas, keleta kartu naudojau translate.google.com
Rašau matematinius tekstus anglų kalba latex aplinkoje, naudodamas texniccenter redaktorių. Redaktorius naudoja OpenOffice instaliuotą žodyną. Terminus tikrinu naudodamas Google. Jeigu abejoju dėl termino jį įvedu į Google ir žiūrių kiek ir kokiuose tinklapiuose tas terminas yra panaudotas. Jeigu tik komentaruose, tai aišku, kad kažkas ne taip..
Oi kaip noriu tildės.
Klaidom taisyt naudoju word’o „spelingą“ arba naršyklių (FF ar Chrome) turimą tikrintuvą.
Su Anglonu taip pat draugauju.
Neretas svečias Lietuvių kalbos žodyno e versijoje: http://www.lkz.lt/startas.htm
Žodžių rašybą dažniausiai tikrinu lygindamas rezultatus google. Vertimams naudoju vdu vertimą, anglu-lietuviu.com google translate, priklauso nuo nuotaikos.