Rusiškos reklamos grožis ir smagumai

gotov13

Sekmadieniniam atsipalaidavimui – carinės ir sovietinės Rusijos reklama. Jei nemokate rusiškai, „gotov sosatj do starych let“ efektą prarasite. :)

This entry was posted in įvairūs and tagged , , , , . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

13 Comments

  1. Ričardas
    Posted 2008.7.13 at 20:38 | Permalink

    :| O tai neišversit bent šito lietuviškai, nes nesuprantančių rusiškai vis dėlto yra :)

  2. Posted 2008.7.13 at 20:50 | Permalink

    Nieko nesupratu :D
    Gal kas išvers…

  3. Posted 2008.7.13 at 21:26 | Permalink

    Rusų mentalitetas kaip ir fantazija yra nepakartojami. Prajuokino :)

  4. Posted 2008.7.13 at 21:28 | Permalink

    Geresnių čiulptukų
    nebuvo ir nebus

    pasiryžęs čiulpti iki senatvės
    parsiduoda visur
    Rezinotrest (pavadinimas fabriko)

  5. Posted 2008.7.13 at 21:43 | Permalink

    Ten geras dalykas yra vieno butelio forma alaus reklamoj.

  6. Mantas
    Posted 2008.7.13 at 21:58 | Permalink

    Laisvas vertimas:

    „Geresnių čiulptukų nerasta visame pasaulyje. Naudosiuos jais iki grabo lentos.“

    :)

    Nors mane labiausiai nustebino tarybinė reklama, kur moteriška džiaugiasi naujais kaliošais… Ot laikai buvo.

  7. )`(
    Posted 2008.7.13 at 21:58 | Permalink

    Matai, žmonės didžiuojasi, kad moka rusiškai.. Nemoki-nepriklausai klubui. Jeez…
    Kiek neša mano RUS žinios, tai:
    Geresnių soskių nebuvo ir nebus!
    Čiulpsiu iki kol suaugsiu!
    Parduodama belekur!
    „Rezinotrest“ (tipo pavadinimas)

  8. Gintaras
    Posted 2008.7.13 at 23:14 | Permalink

    Tiksliau „pasiruošęs čiulpti iki senatvės“
    Nors tokių dalykų žavesio išversti neįmanoma :)

  9. Mantas
    Posted 2008.7.14 at 2:05 | Permalink

    Rezinotrest – gamintojas, kaip suprantu.

  10. Posted 2008.7.14 at 12:02 | Permalink

    rusų visų firmų pavadinimai baigias „triest“. :D Lietuviškai kažkaip nelabai skamba. :D

  11. Posted 2008.7.14 at 16:07 | Permalink

    Originale,

    tikrai mažuma, o ne visos, baigiasi „triest“. Šiuo atveju pavadinimą reikėtų versti „gumos trestas“. Apie pastarąjį žodį žiūrim kad ir lietuviškoje wikipedijoje ( http://lt.wikipedia.org/wiki/Trestas ).

    O va, kad Rusijoje buvo mėgstama pavadinimus sudarinėti iš krūvos žodžio nuotrupų, tai jau tikra teisybė. Pavyzdžiai:
    - Аэрофлот – Oro flotilė
    - СовТрансАвто – Tarybinis Transportavimas Automobiliais (važiuodavo per LT nemažai sunkvežimių su tokiais užrašais)
    - МинЗдрав – Sveikatos apsaugos ministerija
    - ГлавДалнеВосНефтеХимСтрой – Pagridinis Tolimųjų Rytų Naftos ir Chemijos Statytojas [įsteigtas šiam įrašui ;]

  12. Posted 2008.7.16 at 8:52 | Permalink

    Zamkompomorde – zamestitel komandira po morkim delam :)

  13. Ričardas
    Posted 2009.4.20 at 21:05 | Permalink

    :| O tai neišversit bent šito lietuviškai, nes nesuprantančių rusiškai vis dėlto yra :)